Bijbel 'vertaald' naar het Haags: 'Jeizus, Eiva en de Schildâhswèk'

DEN HAAG - Egypte werd Zoetâhmeâh en het 'Beloofde land' werd De Haag. Jezus (Jeizus) plukt geen koren maar 'koopt un braudje lekkâhbek bè de viskâh naas de Hofvèvâh'. Theologe en schrijfster Margot C. Berends 'verhaagste' veertig verhalen uit de bijbel.
Het boek begint met het scheppingsverhaal uit de bijbel. Die glupau vannun slang zè teige Eiva: 'Hei muts! Zal tochnie waah weize dat God heb vebaude te nasse van de baume hierau in de Palèstùin?!' En zo volgen nog 39 andere verhalen. 'De bijbel is vertaald in allerlei talen en dialecten. Een Haagse versie ontbrak nog', zegt Berends.
De Haagse raadpleegde voor het schrijven onder andere Ut Groen-Geile Boekie van Sjaak Bral en de gebroeders Rueb. 'Sjaak Bral zette de puntjes op de i, of eigenlijk de dakjes op de a', aldus de schrijfster.

Kut-Marokkaan

De verhalen zijn niet letterlijk vertaald. 'Het is een parafrase zoals dat zo mooi heet. Naverteld door mij'. Er is voor verhalen gekozen met een duidelijke boodschap, die troost bieden of laten zien wat heilig is. Berends schrikt er niet voor terug om hedendaagse problematiek te verweven in haar verhalen. Zo komt de toeslagenaffaire voorbij en wordt het woord 'kut-Marokkaan' niet geschuwd om de scherpte in discussies aan te geven.
Om de bedoeling van de teksten wat duidelijker te maken, wordt - zoals het in het plat Haags hoort - geen blad voor de mond genomen. En dat valt goed op straat. De eerste beste Hagenees die op straat een stuk leest, is zeer gecharmeerd van de Haagse Bèbel. 'Ik word hier blijer van dan van de gewone bijbel. Het is grappig! 'Uhhhh grappag, grappag. Hahaha.'